拜伦的诗歌大全
您当前的位置:美文美句网 > 经典美文 > 拜伦的诗歌大全

拜伦的诗歌大全

时间:2012-05-13 11:26 作者:admin 浏览:243 投诉举报

Fare Thee Well

FARE thee well! and if for ever,
 Still for ever, fare thee well:
Even though unforgiving, never
 ’Gainst thee shall my heart rebel.
 
Would that breast were bared before thee  5
 Where thy head so oft hath lain,
While that placid sleep came o’er thee
 Which thou ne’er canst know again:
 
Would that breast, by thee glanced over,
 Every inmost thought could show!  10
Then thou wouldst at last discover
 ’Twas not well to spurn it so.
 
Though the world for this commend thee—
 Though it smile upon the blow,
Even its praises must offend thee,  15
 Founded on another’s woe:
 
Though my many faults defaced me,
 Could no other arm be found,
Than the one which once embraced me,
 To inflict a cureless wound?  20
 
Yet, oh yet, thyself deceive not;
 Love may sink by slow decay,
But by sudden wrench, believe not
 Hearts can thus be torn away:
 
Still thine own its life retaineth,  25
 Still must mine, though bleeding, beat;
And the undying thought which paineth
 Is—that we no more may meet.
 
These are words of deeper sorrow
 Than the wail above the dead;  30
Both shall live, but every morrow
 Wake us from a widow’d bed.
 
And when thou wouldst solace gather,
 When our child’s first accents flow,
Wilt thou teach her to say ‘Father!’  35
 Though his care she must forego?
 
When her little hands shall press thee,
 When her lip to thine is press’d,
Think of him whose prayer shall bless thee,
 Think of him thy love had bless’d!  40
 
Should her lineaments resemble
 Those thou never more may’st see,
Then thy heart will softly tremble
 With a pulse yet true to me.
 
All my faults perchance thou knowest,  45
 All my madness none can know;
All my hopes, where’er thou goest,
 Wither, yet with thee they go.
 
Every feeling hath been shaken;
 Pride, which not a world could bow,  50
Bows to thee—by thee forsaken,
 Even my soul forsakes me now:
 
But ’tis done—all words are idle—
 Words from me are vainer still;
But the thoughts we cannot bridle  55
 Force their way without the will.
 
Fare thee well! thus disunited,
 Torn from every nearer tie,
Sear’d in heart, and lone, and blighted,
 More than this I scarce can die.


我看过你哭

  我看过你哭-一滴明亮的泪
  涌上你蓝色的眼珠;
  那时候,我心想,这岂不就是
  一朵紫罗兰上垂着露;
  我看过你笑-蓝宝石的火焰
  在你之前也不再发闪;
  阿,宝石的闪烁怎么比得上
  你那灵活一瞥的光线。

  二

  仿佛是乌云从远方的太阳
  得到浓厚而柔和的色彩,
  就是冉冉的黄昏的暗影
  也不能将它从天空逐开;
  你那微笑给我阴沉的脑中
  也灌注了纯洁的欢乐;
  你的容光留下了光明一闪,
  恰似太阳在我心里放射。

She walks in beauty

原文:
She walks in beauty

She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
 how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。
 
There be none of Beauty's daughters"

 

There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing
The waves lie still and gleaming
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion
Like the swell of summer's ocean.

A poem by Lord Byron ...

翻译:没有一位美丽的女子,
能拥有象你一般的魔力:
仿佛美妙的音乐传过水面,
是你动人的声音,
这声音的魔力,
仿佛能令大海凝滞,
在和风中似梦似幻,
午夜的月亮摇曳,
其光亮将他深深吸引,
就象熟睡的孩子,
因此精灵在他面前鞠躬,
聆听并且仰慕,
充满温柔的情感,
就象夏日海洋的巨浪。



拜伦的作品

哀希腊

给奥古斯达的诗章
好吧,我们不再一起漫游
她走在美的光彩中
洛钦伊珈
普罗米修斯
恰尔德·哈洛尔德游记第1章第9节
恰尔德·哈洛尔德游记第2章节选
恰尔德·哈洛尔德游记第3章节选
恰尔德·哈洛尔德游记4章27-29节
恰尔德·哈洛尔德游记第3章第12
恰尔德·哈洛尔德游记-给安蒂
恰尔德·哈洛尔德游记-赠伊涅兹
失眠人的太阳
书寄奥古斯达
唐璜 -第二章
唐璜-第十章第十八节
唐璜 -第四章
我的心灵是阴沉的
我看过你哭
想从前我们俩分手
咏锡雍
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
只要再克制一下

 
When we two parted
In silence and tears,
  Half-broken-hearted
  To sever for years,
  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this.
  
  The dew of the morning
  Sank chill on my brow--
  It felt like the warning
  Of what I feel now.
  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.
  
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me--
  Why wert thou so dear?
  They know not I knew thee,
  Who knew thee too well:--
  Long, long shall I rue thee,
  Too deeply to tell.
  
  In secret we met--
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.
  If I should meet thee
  After long years,
  How shall I greet thee?
  With silence and tears.
 
拜伦经典诗歌欣赏
 


我见过你哭(英)拜伦 

她走在美的光彩里 (英)拜伦

雅典的少女 (英)拜伦

乐章 (英)拜伦

好吧,我们不再一起漫游

给M.S.G 拜伦

当初我们俩分别 拜伦

 

最新更新
投诉举报